Henrikas Radauskas

[1910-1970]

Один из крупнейших литовских поэтов ХХ века с редким для литовской литературы синтетическим сочетанием модернизма и неоклассики, переводчик немецкой и русской поэзии. Родился в 1910 году в Кракове, затем семья вернулась в Литву. С детства помимо литовского владел также польским и немецким языками, к которым позднее добавился и русский, поскольку с началом Первой мировой войны семья Хенрикаса переехала в нынешний Новосибирск, где он пошел в школу. По возвращении в Литву Радаускас стал студентом учительской семинарии в Паневежисе, а затем учился в Каунасском университете Витовта Великого. В межвоенный период работал в Министерстве Просвещения и в 1935 году издал первый сборник стихов (всего при жизни поэта их выйдет 4, и только этот — в родной стране, остальные 3 будут напечатаны в эмигрантских издательствах в США). В 1944 году Радаускас бежал на Запад, затем перебрался в США, где был вынужден зарабатывать на жизнь физическим трудом, с 1959 года работал в Библиотеке Конгресса. Умер в 1970 году в США.

Приводимые ниже стихи принадлежали к последней книге Радаускаса, которую он не успел издать.

Henrikas Radauskas

Henrikas Radauskas

Один из крупнейших литовских поэтов ХХ века с редким для литовской литературы синтетическим сочетанием модернизма и неоклассики, переводчик немецкой и русской поэзии. Родился в 1910 году в Кракове, затем семья вернулась в Литву. С детства помимо литовского владел также польским и немецким языками, к которым позднее добавился и русский, поскольку с началом Первой мировой войны семья Хенрикаса переехала в нынешний Новосибирск, где он пошел в школу. По возвращении в Литву Радаускас стал студентом учительской семинарии в Паневежисе, а затем учился в Каунасском университете Витовта Великого. В межвоенный период работал в Министерстве Просвещения и в 1935 году издал первый сборник стихов (всего при жизни поэта их выйдет 4, и только этот — в родной стране, остальные 3 будут напечатаны в эмигрантских издательствах в США). В 1944 году Радаускас бежал на Запад, затем перебрался в США, где был вынужден зарабатывать на жизнь физическим трудом, с 1959 года работал в Библиотеке Конгресса. Умер в 1970 году в США.

Приводимые ниже стихи принадлежали к последней книге Радаускаса, которую он не успел издать.

«Стихотворения» («Eilėraščiai», 1965-70), изданы посмертно
Опубликовано в журнале «Дружба народов» №8 (2016)

Рухнул ливень, и ночь промокла,
Пахло рыбами, пустотой,
Зелень листьев – битые стекла –
Это то, что ты взял с собой.

Что осталось теперь – та зелень,
Красный мех закатного пса,
Время мерзлое, дым, что стелет
Серость облака по лесам.

Если будешь лежать в пустыне,
Потерявший себя в песках,
Возвращайся в сосняк, что стынет,
Тени в озере расплескав.

Видишь: берег, темнеют сваи,
Месяц бьется лещом в сети,
Тень собаки. Собака знает,
Как ты мог столько лет идти.

Обещанье свое исполнив,
Слышишь: капли и шум земли.
Как Улисс, победивший волны,
Ты не знаешь, вернулся ли.

Мельницы-пенсионеры тянут ладони к небу,
Призраки пестрых коров лениво пасутся в каналах,
Белые жемчуга облака на черепице,
От края до края лежат рощи из гиацинтов.

Здесь, где в полотнах Вермеера время становится светом,
Спиноза тюльпанам внушал, что Бог обитает меж ними.

Красотка в неоновом свете с уставшими за день руками,
Струящем убогость свою, как рыданья умерших на лоб,
Красотка, усталые пальцы – к ним крики пристали комками,
Мычание умерло эхом в разрядке осенних стволов.

Смешались колонны коринфские с чайками в небе беленом,
На фреске, где бык режет воду с Европой на крепкой спине,
Направлен в бескрайнее зеркало каменный взгляд Аполлона,
И мясо цветет, словно роза, на мраморно-белом столе.

Под жерновами белых мельниц
Дробится время. Месяц зла –
Декабрь – сжал костел в смертельных
Объятьях, смял его крыла.

И раз они взлететь не могут,
И я покинуть их не смог.
И кто в тот край найдет дорогу,
Где дремлет фавн, лесной божок,
И месяц дует в свой рожок?

Цвет Сатурна – так странны глаза,
Ливень – россыпь свинцовой монеты.
Уж не черт ли, явясь, приказал,
Чтобы ночь напролет силуэты
Проверяли на прочность стекло
И смывали обрывки столетий.

Кто вошел в этот дом, где тепло,
Тот забыл о волах и о снеди,
И уже никогда не уедет.

Птичий гвалт все слышнее.
Не могу их поймать.
Их уносят дымы и туманы.
Не склониться к воде,
Не схватить проплывающей рыбы.
Снова голод проводит ко сну.

Не прилечь отдохнуть на траве —
Бронза, тысяча фунтов бронзы, —
Но для вас, подходящих к фонтану
В жаркий полдень сквозь крылья голубок,
Это просто зеленое тело.

Я, Джованни Кортона,
Демиург и кузнец Ренессанса,
За плечами – четыре века.
Братья, сестры – все за одну неделю
Умерли. Черная смерть.
Отца закололи солдаты.
Во́роны в небе над городом.
Мать моя утопилась.

Войны, голод и мор.
Я выстоял
Голым всю эту зиму.
Скульптору нечем топить.
Он давал мне пищу.

Вечный, двадцати одного года,
Правитель площади.
Бегущие дни на улице подмигивают, кричат,
Юные девы разглядывают мою наготу,
Англичане, бразильцы, японцы делают фотоснимки.
Я зелен, как платан по весне.

Крик в мутной пропасти неба.
Посыпался снег.
Предутренний город
Выйдет в холмы — белый призрак.

Холм продрогший и бог ренессанса.
Владыка пропавшего города.

© Copyright 2020 Nikita Agranovsky - All Rights Reserved